Vakarēdiens
Communion
Džefersonvila, Indiānas štats, ASV
E-1 Paldies, brāli Orman. Mēs priecājamies šovakar atrasties šeit un dzirdēt šo brīnišķīgo vēstījumu no...no mūsu brāļa mutes, kurš, kā mēs ticam, ir svaidīts ar Svēto Garu, lai nodotu mums šo lielisko vēsti, kā tika teikts, lai pamudinātu: kā mums vajadzētu dzīvot šajā laikā svētumā Dieva priekšā un cits cita priekšā.
E-1 Thank you, Brother Orman. We are happy tonight to be here to hear this wonderful message from—from the lips of our brother, that we believe to be anointed of the Holy Spirit to bring us these great tidings of, as is said, of exhortation: how we should live in this present day in holiness before God and before one another. We—we—we want just holiness among us that no filthy communications be heard among us at all as we profess this great calling of God. We must walk worthy of this thing that God has brought us to. And we're way down towards the end of the journey now, where we're expecting the exceeding abundantly above all that we could do or think.
And remember, we want to constantly be in prayer. And above all things, watch your life: if your life don't tally up with God's holiness, then go back and start praying again; there's something wrong. See? We must live in that kind of a state that the fruits of the Spirit will make Itself known through us. That's what we want to live.
You know, sometime we hear great preachers who can preach mighty, but we'd rather see a sermon lived than we would heard one preached (See?) 'cause that's the evidence that God is on the inside.
And remember, we want to constantly be in prayer. And above all things, watch your life: if your life don't tally up with God's holiness, then go back and start praying again; there's something wrong. See? We must live in that kind of a state that the fruits of the Spirit will make Itself known through us. That's what we want to live.
You know, sometime we hear great preachers who can preach mighty, but we'd rather see a sermon lived than we would heard one preached (See?) 'cause that's the evidence that God is on the inside.
E-2 Mēs...mēs vēlamies tikai svētumu mūsu vidū, lai mūsu vidū nebūtu dzirdamas vispār nekādas netīras sarunas, jo mēs apliecinām šo lielo Dieva aicinājumu. Mums ir jādzīvo cienīgi tam, pie kā Dievs mūs ir atvedis. Un mēs jau esam daudz tuvāk šī ceļojuma beigām, kad mēs sagaidām daudz vairāk par visu, ko mēs varētu darīt vai iedomāties.
E-2 Now, we are having—coming to the communion table. And now, a yet, there's some that doesn't take communion, and maybe you just take it in their own churches, but we'd be happy tonight if you could, would want to, fellowship with us around these things. We never draw any lines of who, just long as you're walking worthy of—of the Gospel that you're—you're listening to and confessing to be part of.
You know you're part of this Gospel. You are—you are written epistles of what we're talking about. And as long as we do something that's reproachful, then we are an indebtiment to what we are listening to. See? We must live what we believe, and live it in such a way that it will never reproach, but reflect Jesus Christ in all things that we do and say. That's way it is. We just love Him for this.
You know you're part of this Gospel. You are—you are written epistles of what we're talking about. And as long as we do something that's reproachful, then we are an indebtiment to what we are listening to. See? We must live what we believe, and live it in such a way that it will never reproach, but reflect Jesus Christ in all things that we do and say. That's way it is. We just love Him for this.
E-3 Un atcerieties, mēs gribam pastāvīgi būt lūgšanā. Un vairāk par visu, vērojiet savu dzīvi: ja jūsu dzīve nesaskan ar Dieva svētumu, tad atgriezieties un atkal sāciet lūgties; kaut kas nav kārtībā. Saprotat? Mums ir jādzīvo tādā stāvoklī, lai Gara augļi izpaustos caur mums. Tieši tā mēs gribam dzīvot.
E-3 And now, tonight, we're going to read the order of the Lord's table that's found over in Second Corinthians, about the 11th chapter. And we read this and just let each individual… How, we do this, if there's newcomers among us, we call the people around the altar in—in succession as they come in, take the communion. And every Christian is worthy.
Now, if you live a life that proves what you are… You want to search your heart. Well, let me be sure to mention this, that the Scripture reads here if we take it unworthily. Now, we know that we are not worthy in ourselves; none of us are. But that we are not trusting in our own worthiness, we're trusting in Him Who has… We're—we're trusting in His worthiness, that we have died to our own thinking, and just think His thoughts, and live to everything that we believe He commands us to, and look back and see what we're living, and look our life over, and if we're doing things that's not worthy of the Gospel, then we shouldn't take the communion.
Now, if you live a life that proves what you are… You want to search your heart. Well, let me be sure to mention this, that the Scripture reads here if we take it unworthily. Now, we know that we are not worthy in ourselves; none of us are. But that we are not trusting in our own worthiness, we're trusting in Him Who has… We're—we're trusting in His worthiness, that we have died to our own thinking, and just think His thoughts, and live to everything that we believe He commands us to, and look back and see what we're living, and look our life over, and if we're doing things that's not worthy of the Gospel, then we shouldn't take the communion.
E-4 Ziniet, reizēm mēs dzirdam lielus sludinātājus, kuri spēj vareni sludināt, bet mēs labāk redzētu nodzīvotu sprediķi, nekā dzirdētu, kā tas tiek nosludināts, saprotiet, jo tas ir tas pierādījums, ka tur iekšā ir Dievs.
E-4 But if we're doing things that we thinks that it—that our lives could be read of all men, that if anybody could not point a finger and say, "I seen this man in a barroom the other day," "I—I heard this man stand and telling filthy jokes." "This woman doing wrong." Then, if you know that that's the Holy Spirit pointing to you, then—then don't take the communion. But if you—if you feel that—that you're living, that you'd look back and see that all your sins are confessed and under the Blood, then you—you're supposed to take it. You—you're—you're part of it.
E-5 Un tā, mums ir...mēs nākam pie vakarēdiena galda. Un lūk, tomēr ir daži, kas neēd vakarēdienu, bet varbūt viņi vienkārši ēd to savās draudzēs; bet mēs šovakar priecātos, ja jūs varētu, gribētu, būt sadraudzībā ar mums apkārt šīm lietām. Mēs nekad nenovelkam robežas, kurš var; kamēr vien jūs vienkārši dzīvojat Evaņģēlija cienīgi, kuru jūs...jūs klausāties un apliecināt, ka esat daļa no tā.
E-5 Now, let us read the Scripture just as Saint Paul exhorts us here in the book of Saint John the… I beg your pardon, in Book of First Corinthians, the a—the 11th chapter, beginning with the 23rd verse.
For I have received of the Lord… which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night… which he was betrayed took bread:
Wished I had time to—to speak that a little bit.
The same night that He was betrayed (You see?), He took bread.
And when he had give thanks, he brake it, … said, Take and eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
After the same manner also he took the cup, and when he'd supped, saying, This cup is of the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
For as oft as you—as you eat this bread, and drink this cup, you do shew forth the Lord's death till he come.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
For this cause many are weak and sickly among you,… many sleep.
For if we should judge ourselves, we should not be judged.
But when we are judged, we're chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
For I have received of the Lord… which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night… which he was betrayed took bread:
Wished I had time to—to speak that a little bit.
The same night that He was betrayed (You see?), He took bread.
And when he had give thanks, he brake it, … said, Take and eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
After the same manner also he took the cup, and when he'd supped, saying, This cup is of the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
For as oft as you—as you eat this bread, and drink this cup, you do shew forth the Lord's death till he come.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
For this cause many are weak and sickly among you,… many sleep.
For if we should judge ourselves, we should not be judged.
But when we are judged, we're chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
E-6 Jūs zināt, ka jūs esat daļa no šī Evaņģēlija. Jūs...jūs esat rakstītas vēstules par to, par ko mēs runājam. Kamēr vien mēs darām kaut ko apkaunojošu, tas nozīmē, ka mēs paši esam apgrūtinājums tam, ko mēs klausāmies. Saprotat? Mums ir jādzīvo saskaņā ar to, kam mēs ticam, un jādzīvo tādā veidā, lai tas nekad neapkaunotu, bet atspoguļotu Jēzu Kristu visās lietās, ko mēs darām un sakām. Tieši tā tas ir. Mēs vienkārši mīlam Viņu par to.
E-6 May I bring that a point: when we are judged by the Word, which is Christ, we're chastened. If we're doing wrong, we're not living up to this Word, we're chastened of the Lord. And when the Lord chastens us, that means corrects us, that we should not be condemned with the world.
We are not of the world. We are different from the world, live a different life, a separated life. We're never to live the life of the world and be a Christian. We're to live a—a outstanding life, a different life. Not I don't mean in such social ranks, but I mean we're to live a life of genuine holiness that the fruits of the Spirit might be seen in us: of meekness, and gentleness, and patience, long-suffering, faith: the fruit of the Spirit.
But where—when we are—hear these things, then we know we're chastened of the Lord that we don't do them, then we're condemned. And if we have no condemnation within us that we're living above that thing, by the grace of God, then we're not condemned of the world, but we're living above the things of world. See?
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for the other.
And if any man hunger, let him eat at home; that ye be not come together unto condemnation. And the rest I will set in order when I come.
We are not of the world. We are different from the world, live a different life, a separated life. We're never to live the life of the world and be a Christian. We're to live a—a outstanding life, a different life. Not I don't mean in such social ranks, but I mean we're to live a life of genuine holiness that the fruits of the Spirit might be seen in us: of meekness, and gentleness, and patience, long-suffering, faith: the fruit of the Spirit.
But where—when we are—hear these things, then we know we're chastened of the Lord that we don't do them, then we're condemned. And if we have no condemnation within us that we're living above that thing, by the grace of God, then we're not condemned of the world, but we're living above the things of world. See?
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for the other.
And if any man hunger, let him eat at home; that ye be not come together unto condemnation. And the rest I will set in order when I come.
E-7 Un tā, šovakar mēs izlasīsim rīkojumu par Tā Kunga galdu, kas atrodas 2. vēstulē Korintiešiem, apmēram 11. nodaļā. Un mēs izlasīsim to, un vienkārši, lai katrs cilvēks...kā mēs to darām, ja starp mums ir jaunpienācēji, mēs aicinām cilvēkus pie altāra, un viņi nāk viens pēc otra un saņem vakarēdienu. Un katrs kristietis ir cienīgs.
E-7 We've always—make great exhortations on this, that when we come together, even though that we can see nothing, there might be something in somebody else that we noticed that wasn't right. When you come together to eat this communion, wait on one another, pray for one another. Pray that… We always make of this: I'll pray for you that if you—if there's some sin in you that, some unrighteous deed or something you've done as a believer, I—I pray that God will take it out of you, that He'll forgive you for it. And you pray for me that if there's some—something that I've done, that I don't know just about… If I done it, and—and knowed it's wrong, I'd—I'll confess it right now. I'm fixing to, because he that eateth and drinketh unworthily, eat and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.
E-8 Lūk, ja jūs dzīvojat tādu dzīvi, kas pierāda, ka jūs esat... Jums vajag pārbaudīt savu sirdi. Nu, es noteikti gribu to pieminēt, ka šeit Rakstos ir teikts: “Ja mēs ēdam to necienīgi...” Un tā, mēs zinām, ka paši par sevi mēs neesam cienīgi, neviens no mums. Bet mēs nepaļaujamies uz savu cienīgumu, mēs paļaujamies uz Viņējo, kurš ir... Mēs...mēs paļaujamies uz Viņa cienīgumu, ka mēs esam miruši savai domāšanai un vienkārši domājam Viņa domas, un dzīvojam visam, ko, kā mēs ticam, Viņš pavēl mums darīt, un atskatāmies atpakaļ un pārbaudām, kā mēs dzīvojam, un pārskatām savu dzīvi; un ja mēs darām kaut ko, kas nav Evaņģēlija cienīgs, tad mums nevajadzētu ēst vakarēdienu.
E-8 The discernment of knowing that you are the Lord's body, you can't discern it in—in wickedness and sin; we've got to be above that. That we discern that the Lord is righteous, and we discern that He's our Propitiation; that all of our sins we've confessed, and we believe in Him of waiting upon His atonement to cleanse us from all of our iniquity; then we're discerning the Lord's body to what it—discernment of what it's for.
And then discerning again, that in among us, as the Lord's Bride body, let's discern if there's anything wrong with us in here that would hinder the Gospel from growing, or the Lord from presenting us before God as a chaste virgin; let's discern that out right now and find if it's wrong. Let's confess it if it's wrong. Let—let's say, "Lord, I—I'm sorry about that."
And then discerning again, that in among us, as the Lord's Bride body, let's discern if there's anything wrong with us in here that would hinder the Gospel from growing, or the Lord from presenting us before God as a chaste virgin; let's discern that out right now and find if it's wrong. Let's confess it if it's wrong. Let—let's say, "Lord, I—I'm sorry about that."
E-9 Bet, ja mēs darām lietas, kas pēc mūsu domām, ka tas...ka mūsu dzīves varētu izlasīt visi cilvēki, ka neviens nevarētu norādīt ar pirkstu un teikt: “Nesen es redzēju šo vīrieti bārā.” “Es dzirdēju, ka šis vīrietis stāvēja un stāstīja neķītrus jokus.” “Šī sieviete rīkojas nepareizi,” tādā gadījumā, ja tu zini, ka tas ir Svētais Gars, kas norāda uz tevi, tad...tad neēd vakarēdienu. Bet, ja tu...ja tu uzskati, ka...ka tu dzīvo tā, ka tu atskaties un redzi, ka visi tavi grēki ir izsūdzēti un zem Asinīm, tad tev...tev būtu tas jāēd. Tu...tu esi daļa no tā.
E-9 So therefore, it might be something that we've done, you've done, something I've done. It might not be consciously, right now, let's ask God to forgive us for it. We used to sing a song here: "Forgive, the—the sins I have confessed to Thee," Forgive the secret sins you see? That they don't even know nothing about, an unknown sin. We—we—we pray, God, forgive them.
Now, it said, "When you come together, tarry one for the other one," and that really would be like this; tarry one with the other. "Tarry" means "to wait," wait on each other. And let's do that now. I'll pray for you. If you know anything that you've done wrong, say, "God, forgive me. I didn't mean that. And if You'll help me from this night on, I won't do it again. I—I mean it, Lord, I won't do it again if You'll just forgive me. And upon my confession 'I believe You have forgive me,' I go to take the body of Christ, feeling in my heart that You forgive me for all my sin." I pray then for your secret sin; you pray for mine, that maybe something we don't know about, that we won't come together condemned with the world.
Now, it said, "When you come together, tarry one for the other one," and that really would be like this; tarry one with the other. "Tarry" means "to wait," wait on each other. And let's do that now. I'll pray for you. If you know anything that you've done wrong, say, "God, forgive me. I didn't mean that. And if You'll help me from this night on, I won't do it again. I—I mean it, Lord, I won't do it again if You'll just forgive me. And upon my confession 'I believe You have forgive me,' I go to take the body of Christ, feeling in my heart that You forgive me for all my sin." I pray then for your secret sin; you pray for mine, that maybe something we don't know about, that we won't come together condemned with the world.
E-10 Un tā, izlasīsim Rakstus, kur svētais Pāvils iedrošina mūs šeit, Jāņa evaņģēlijā, lūdzu piedošanu, Pirmajā vēstulē Korintiešiem, 11. nodaļā, sākot ar 23. pantu:
Jo no Tā Kunga es esmu saņēmis, ko arī jums mācīju: ka Tas Kungs tanī naktī, kad tas tapa nodots, ņēma maizi,
Kaut man būtu laiks par to nedaudz parunāt.
...tanī naktī, kad tas tapa nodots (Vai redzat?), ņēma maizi,
pateicās, pārlauza un sacīja: ņemiet, ēdiet. Tā ir Mana miesa, kas ir jūsu dēļ salauzta; to dariet, Mani pieminēdami.
Tāpat arī biķeri pēc vakarēdiena un sacīja: šis biķeris ir jaunā derība Manās asinīs. To dariet, cikkārt jūs to dzerat, Mani pieminēdami.
Cikkārt jūs...jūs no šīs maizes ēdat un no šī biķera dzerat, pasludiniet Tā Kunga nāvi, tiekāms Viņš nāk.
Tad nu, kas necienīgi ēd šo maizi vai dzer Tā Kunga biķeri, tas būs noziedzies pret Tā Kunga miesu un asinīm.
Bet lai cilvēks pats sevi pārbauda, un tā lai viņš ēd no šīs maizes un dzer no šī biķera.
Jo, kas ēd un dzer necienīgi, tas ēd un dzer sev pašam par sodu, neizšķirdams Tā Kunga miesu.
Tādēļ jūsu starpā ir daudz vāju un neveselu...daudz ir mirušu. Ja mēs paši sevi pārbaudītu, tad netiktu sodīti.
Bet sodīdams Tas Kungs grib mūs pārmācīt, lai ar pasauli netopam pazudināti.
Jo no Tā Kunga es esmu saņēmis, ko arī jums mācīju: ka Tas Kungs tanī naktī, kad tas tapa nodots, ņēma maizi,
Kaut man būtu laiks par to nedaudz parunāt.
...tanī naktī, kad tas tapa nodots (Vai redzat?), ņēma maizi,
pateicās, pārlauza un sacīja: ņemiet, ēdiet. Tā ir Mana miesa, kas ir jūsu dēļ salauzta; to dariet, Mani pieminēdami.
Tāpat arī biķeri pēc vakarēdiena un sacīja: šis biķeris ir jaunā derība Manās asinīs. To dariet, cikkārt jūs to dzerat, Mani pieminēdami.
Cikkārt jūs...jūs no šīs maizes ēdat un no šī biķera dzerat, pasludiniet Tā Kunga nāvi, tiekāms Viņš nāk.
Tad nu, kas necienīgi ēd šo maizi vai dzer Tā Kunga biķeri, tas būs noziedzies pret Tā Kunga miesu un asinīm.
Bet lai cilvēks pats sevi pārbauda, un tā lai viņš ēd no šīs maizes un dzer no šī biķera.
Jo, kas ēd un dzer necienīgi, tas ēd un dzer sev pašam par sodu, neizšķirdams Tā Kunga miesu.
Tādēļ jūsu starpā ir daudz vāju un neveselu...daudz ir mirušu. Ja mēs paši sevi pārbaudītu, tad netiktu sodīti.
Bet sodīdams Tas Kungs grib mūs pārmācīt, lai ar pasauli netopam pazudināti.
E-10 We don't want the world in here. This little spot of people that God has give us to worship with here, we want to keep ourselves clean from selfishness; keep our thing, our sin—our lives clean from all the things of the world, that we be not spotted with that. We want to be ready for the rapture. So let us pray now, silently, for one another, just a moment. You pray for me as I pray for you. [There is silence for 31 seconds, followed by Brother Branham praying—Ed.]
Lord Jesus, let it be, Lord, that all of our sins be now in the Blood of the Lord Jesus, in the forgetfulness of God's recollections, that we come together now as beloved believers and children in Christ. For we ask it in His Name. Amen.
Lord Jesus, let it be, Lord, that all of our sins be now in the Blood of the Lord Jesus, in the forgetfulness of God's recollections, that we come together now as beloved believers and children in Christ. For we ask it in His Name. Amen.
E-11 Atļaujiet man pievērst uzmanību šim: kad mēs tiekam tiesāti ar Vārdu, kas ir Kristus, mēs tiekam pārmācīti. Ja mēs rīkojamies nepareizi, nedzīvojam atbilstoši šim Vārdam, tad Tas Kungs mūs pārmāca. Un, kad Tas Kungs mūs pārmāca, tas nozīmē, ka mēs tiekam “izlaboti”, lai mēs netiktu notiesāti kopā ar šo pasauli.
E-11 Now, at this time while the—the elders, I think they come to the front. Is that still the procedure, here? Brother Tony Zabel, and he will direct it. And if there's any has to go now and don't want to stay for the communion, we're happy to have you in tonight. Remember on Wednesday meet—Wednesday night's prayer meeting. And you slip out quietly while the rest of them's come to the altar. And Brother Zabel, here, will direct the—the people to the altar while we make ready the communion. [There is another period of silence—Ed.]
E-12 Mēs neesam no šīs pasaules. Mēs atšķiramies no šīs pasaules, dzīvojam citādāku dzīvi, nošķirtu dzīvi. Mēs nekādi nevaram dzīvot pasaules dzīvi un būt kristieši. Mums ir jādzīvo izcila dzīve, citādāka dzīve. Nevis, es nedomāju ar to īpašu sociālo stāvokli, bet es gribu pateikt, ka mums ir jādzīvo īstena svētuma dzīve, lai mūsos būtu redzami Gara augļi: lēnprātība un maigums, un pacietība, ilgpacietība, ticība – Gara augļi.
E-12 This represents the body of the Lord Jesus, the Bread. And as the song was just sang, "My Faith Looks up to Thee." There's only three orders that the Lord had give us, and that was baptism, taking of the bread and wine, and feet washing; is the orders.
And this represents the broken body of Christ. My prayer is that every person that partakes of this tonight, that will receive the blessing of the Holy Spirit to come upon them. And that they are sick, may the God of heaven, Who instituted this in the first form down in Egypt by taking the—the—the—the bitter herbs and wine… I trust that God will heal you, and in your entire journey there'll be no sickness among you. May the God of heaven look to us now as we offer this to Him.
And this represents the broken body of Christ. My prayer is that every person that partakes of this tonight, that will receive the blessing of the Holy Spirit to come upon them. And that they are sick, may the God of heaven, Who instituted this in the first form down in Egypt by taking the—the—the—the bitter herbs and wine… I trust that God will heal you, and in your entire journey there'll be no sickness among you. May the God of heaven look to us now as we offer this to Him.
E-13 Bet... Jo, kad mēs esam...dzirdam šīs lietas, tad mēs zinām, ka mēs tiekam Tā Kunga pārmācīti, lai mēs to nedarām, jo mēs esam nosodīti. Bet, ja mūsos nav nosodījuma, ka mēs varam dzīvot virs tā visa, caur Dieva žēlastību, tad mēs neesam nosodīti ar pasauli, bet dzīvojam virs šīs pasaules lietām. Saprotat?
Tāpēc, mani brāļi, kad jūs sanākat uz mielastu, tad gaidait cits uz citu.
Un, ja kas ir izsalcis, lai paēd mājās, ka jūsu sanāksme nav jums par sodu. Visu pārējo noteikšu, kad ieradīšos pie jums.
Tāpēc, mani brāļi, kad jūs sanākat uz mielastu, tad gaidait cits uz citu.
Un, ja kas ir izsalcis, lai paēd mājās, ka jūsu sanāksme nav jums par sodu. Visu pārējo noteikšu, kad ieradīšos pie jums.
E-13 Lord God, Creator of heavens and earth, Author of Everlasting Life, and Giver of every good gift, we thank Thee for this order, that we could do this in remembrance of You as we fellowship, as it was, in Your Presence, around the communing of God's grace. As we think within our own hearts, that one day we were unworthy, and now the Blood of Jesus Christ has cleansed us from that sin, that we stand together in heavenly places in Christ Jesus.
This kosher bread, Father, that's been baked and brought here for this purpose, we ask You to sanctify it, Lord, that in the representation of the broken body… [Blank.spot.on.tape—Ed.] as the sacredness and the pain and suffering that He did at Calvary when this body was broken. That He was wounded for our transgression, He was bruised for our iniquity. The chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we were healed. That's why we take this broken bread tonight. God bless the believers and sanctify this—this kosher bread to be the representation of the body of Jesus Christ. Amen.
This kosher bread, Father, that's been baked and brought here for this purpose, we ask You to sanctify it, Lord, that in the representation of the broken body… [Blank.spot.on.tape—Ed.] as the sacredness and the pain and suffering that He did at Calvary when this body was broken. That He was wounded for our transgression, He was bruised for our iniquity. The chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we were healed. That's why we take this broken bread tonight. God bless the believers and sanctify this—this kosher bread to be the representation of the body of Jesus Christ. Amen.
E-14 Mēs vienmēr tā pamatīgi atgādinām, ka tad, kad mēs sanākam kopā, pat ja mēs neko tādu neredzam, tomēr varētu būt kaut kas, ko mēs esam pamanījuši kādā cilvēkā, kas nav pareizs. Kad jūs sanākat kopā, lai ēstu šo vakarēdienu, gaidiet cits uz citu, lūdzieties viens par otru. Lūdzieties, lai... Mēs vienmēr rīkojamies šādi: es lūgšu par jums, tas ir, ja jūs...ja tevī ir kāds grēks, kas...kāda netaisna rīcība vai kaut kas, ko tu esi izdarījis kā ticīgais, es...es lūgšu, lai Dievs to aizvāc no tevis, lai Viņš piedod tev to. Un jūs lūdzieties par mani, lai, ja ir kaut kas, ko es esmu izdarījis, ko es vienkārši nezinu...ja es būtu to izdarījis un zinātu, ka tas ir nepareizi, tad es...es atzītos tajā tieši tagad. Es to nokārtotu, jo “kas ēd un dzer necienīgi, tas ēd un dzer sev pašam par sodu, neizšķirdams Tā Kunga ķermeni”.
E-14 The Bible said, "In like manner He took the cup. And when He had supped, He took—said, "Take and drink; this is the cup of the New Testament. As oft as you do this, you show forth the Lord's death till He come." As I hold in my hand tonight this wine, made from the—from the life of grapes that's been brought together here to represent the Blood of Jesus Christ. There's never a time yet, that I've ever picked up the communion tray, but I didn't look in there and see my sin's gone. I see if it hadn't been for that what—what—well, where would we be?
I think of in there where a sick man lay dying, yonder in the hospital: me. It's through His stripes I was healed. May the God of heaven bless this wine for its intended use.
Lord Jesus, we present to You this grape juice, wine taken from the blood of the grapes to represent the Blood of Jesus Christ. May, as we receive it, Father, may sickness depart from us. May sin, desire, be taken from us. May we live such holy, consecrated life after this, that men will see the reflection of Jesus Christ in us, and that our—our walk in life would be worthy of the Gospel that we believe. Grant it, Father. And sanctify the—this wine now for it's intended use. In Jesus Christ's Name. Amen.
I think of in there where a sick man lay dying, yonder in the hospital: me. It's through His stripes I was healed. May the God of heaven bless this wine for its intended use.
Lord Jesus, we present to You this grape juice, wine taken from the blood of the grapes to represent the Blood of Jesus Christ. May, as we receive it, Father, may sickness depart from us. May sin, desire, be taken from us. May we live such holy, consecrated life after this, that men will see the reflection of Jesus Christ in us, and that our—our walk in life would be worthy of the Gospel that we believe. Grant it, Father. And sanctify the—this wine now for it's intended use. In Jesus Christ's Name. Amen.
E-15 Izšķirt, saprast, ka tu esi Tā Kunga miesa, jūs nevarat izšķirt to, atrodoties ļaunumā un grēkā; mums ir jābūt augstāk par to. Kad mēs izšķiram, ka Tas Kungs ir taisns, un mēs izšķiram, ka Viņš ir mūsu salīdzināšana; ka mēs esam atzinuši visus savus grēkus, un mēs ticam Viņam, gaidot, lai Viņa izpirkšana attīra mūs no visas mūsu netaisnības; tad mēs izšķiram Tā Kunga miesu, kas ir tā...izšķirot, kam tas ir.
E-16 Un vēl, izšķiram to mūsu vidū, kā Tā Kunga līgavas ķermenis; izšķiram, vai kaut kas nav kārtībā ar mums šeit, kas traucē Evaņģēlijam augt, vai arī Tam Kungam stādīt mūs Dieva priekšā kā šķīstu jaunavu. Izšķirsim tieši tagad, un noskaidrosim, vai tas nav nepareizi. Atzīsimies, ja tas ir nepareizi. Teiksim...teiksim: “Kungs, man ir žēl par to.”
E-17 Lūk, tādējādi, varbūt tas ir kaut kas, ko mēs esam izdarījuši, ko jūs esat izdarījuši, kaut kas, ko es esmu izdarījis. Šobrīd mēs to varbūt pat neapzināmies; lūgsim Dievu mums to piedot. Mēs mēdzām šeit dziedāt vienu dziesmu:
“Piedod tos grēkus, kurus es esmu Tev atzinis;
Piedod grēkus apslēptos...?...saprotiet.
Par kuriem cilvēkiem nav ne jausmas, nezināmi grēki, mēs...mēs lūdzam: “Dievs, piedod viņiem.”
“Piedod tos grēkus, kurus es esmu Tev atzinis;
Piedod grēkus apslēptos...?...saprotiet.
Par kuriem cilvēkiem nav ne jausmas, nezināmi grēki, mēs...mēs lūdzam: “Dievs, piedod viņiem.”
E-18 Un tā, ir teikts: “Kad jūs sanākat kopā, gaidiet cits uz citu,” un tas patiešām to nozīmē: gaidīt citam uz citu. Nogaidīt nozīmē “gaidīt”, gaidīt citam uz citu. Darīsim to tagad. Es lūgšu par jums. Ja jūs zināt, ka esat izdarījuši kaut ko nepareizu, sakiet: “Dievs, piedod man, es tā negribēju, un, ja Tu palīdzēsi man no šī vakara un turpmāk, es vairs tā nedarīšu. Es...es runāju nopietni, Kungs, es vairs tā nedarīšu, ja vien Tu man piedosi. Un, pamatojoties uz savu apliecinājumu, ka 'es ticu, ka Tu esi man piedevis', es eju ēst Kristus miesu, juzdams savā sirdī, ka Tu piedod man visus manus grēkus.” Tāpat es lūdzu par jūsu apslēpto grēku, jūs lūdziet par manējo, ka varbūt ir kaut kas, kas mums nav zināms, lai mēs nesanāktu kopā, nosodīti kopā ar šo pasauli.
E-19 Mēs negribam, lai šeit ir pasaule. Šajā mazajā cilvēku pulciņā, kuru Dievs mums ir devis, lai mēs šeit kopā pielūgtu, mēs gribam saglabāt sevi tīrus no egoisma, saglabāt savu...savu grēku...savas dzīves tīras no visām pasaules lietām, lai tas mūs neaptraipītu. Mēs gribam būt gatavi aizraušanai.
Tāpēc tagad klusiņām palūgsim cits par citu, tikai brītiņu. Jūs lūdzieties par mani, un es lūgšos par jums.
Tāpēc tagad klusiņām palūgsim cits par citu, tikai brītiņu. Jūs lūdzieties par mani, un es lūgšos par jums.
E-20 Kungs Jēzu, lai notiek tā, Kungs, lai visi mūsu grēki tagad ir Kunga Jēzus Asinīs, Dieva memuāru aizmirstībā, lai mēs tagad sanāktu kopā kā mīļotie ticīgie un bērni Kristū, jo mēs lūdzam to Viņa Vārdā. Āmen.
E-21 Un tā, kamēr vecaji...es domāju, ka viņi iznāks priekšā. (Vai šeit joprojām ir tāda kārtība?) Brālis Tonijs Zeibels, viņš to vadīs. Un ja šeit ir kāds, kuram tagad ir jāiet un viņš nevēlas palikt uz vakarēdienu, mēs priecājamies, ka jūs šovakar bijāt kopā ar mums. Neaizmirstiet trešdienas...trešdienas vakara sanāksmi. Un ejiet ārā klusiņām, kamēr pārējie dodas pie altāra. Un brālis Zeibels šeit vadīs cilvēkus pie altāra, kamēr mēs sagatavosim vakarēdienu. [Tiek sagatavots vakarēdiens. Pianists sāk spēlēt “Ticībā uz Tevi raugos”–Tulk.]
E-22 Tas simbolizē Kunga Jēzus ķermeni, šī maize. Un kā tikko tika dziedāta šī dziesma, “ticībā uz Tevi raugos”. Tas Kungs mums ir devis tikai trīs rīkojumus, un tie ir: kristība, maizes un vīna ēšana un kāju mazgāšanu, tādi ir šie rīkojumi. Un tas simbolizē Kristus salauzto ķermeni.
E-23 Es lūdzu, lai katrs cilvēks, kas šovakar piedalās tajā, lai viņš saņem Svētā Gara svētību, lai tas nonāk uz viņiem. Un lai tie, kas ir slimi, lai debesu Dievs, Kurš iedibināja to sākotnējā veidā toreiz Ēģiptē, kad tika ēstas rūgtas zāles un vīns...es ticu, ka Dievs jūs dziedinās un ka starp jums nebūs nekādas slimības visā jūsu ceļojuma laikā. Lai debesu Dievs tagad paskatās uz mums, kad mēs pienesam to Viņam.
E-24 Kungs Dievs, debesu un zemes Radītāj, mūžīgās dzīvības Autor un visu labo dāvanu Devēj, mēs pateicamies Tev par šo rīkojumu, lai mēs varētu darīt to, atceroties Tevi, kamēr mēs, tā teikt, esam sadraudzībā Tavā klātbūtnē, apkārt Dieva žēlastības komūnijai. Un mēs pārdomājam savās sirdīs, ka reiz mēs bijām necienīgi, bet tagad Jēzus Kristus Asinis ir attīrījušas mūs no tā grēka, un mēs stāvam kopā debesu vietās Kristū Jēzū.
E-25 Šī košera maize, Tēvs, kas ir izcepta un atnesta šeit šim mērķim, mēs lūdzam, lai Tu svētī to, Kungs, lai tā salauztā ķermeņa simbolikā... [Pārtraukums lentes ierakstā–Tulk.] ...to svētumu, sāpes un ciešanas, kas Viņam bija Golgātā, kad šis ķermenis tika salauzts. Jo Viņš bija ievainots mūsu pārkāpumu dēļ, Viņš bija mūsu grēku dēļ satriekts. Mūsu sods bija uzlikts viņam, lai mēs iegūtu mieru, un ar viņa brūcēm mēs tikām dziedināti. Tieši tāpēc mēs šovakar ēdam šo salauzto maizi. Dievs, svētī ticīgos un svētī šo...šo košera maizi kā Jēzus Kristus miesas simbolu. Āmen.
E-26 Bībelē ir teikts: “Tāpat Viņš paņēma kausu, un, kad Viņš bija pavakariņojis, Viņš paņēma, sacīja: 'Ņemiet un dzeriet, tas ir Jaunās Derības kauss; katru reizi, kad jūs to darāt, pasludiniet Tā Kunga nāvi, līdz Viņš nāks.'” Šovakar es turu savā rokā šo vīnu, kas ir pagatavots no...no vīnogu dzīvības, kas šeit ir saliktas kopā, kas simbolizē Jēzus Kristus Asinis; vēl nav bijis tādas reizes, ka es paceltu vakarēdiena paplāti un, ielūkojoties tajā, neredzētu, ka mans grēks ir pazudis. Es saprotu, ka, ja nebūtu tā, tad kas...kas..nu, kur mēs būtu?
E-27 Es aizdomājos par kādu slimu cilvēku, kas guļ mirdams tur tālu slimnīcā: tas biju es. Tieši ar Viņa brūcēm es tiku dziedināts. Lai debesu Dievs svētī šo vīnu tam paredzētajam pielietojumam.
E-28 Kungs Jēzu, mēs uzrādām Tev šo vīnogu sulu, vīnu, kas ir iegūts no vīnogu asinīm, lai simbolizētu Jēzus Kristus Asinis. Lai...kad mēs to uzņemsim, Tēvs, lai slimība aiziet no mums. Lai grēks, vēlme, tiek paņemta prom no mums. Lai pēc tam mēs dzīvojam tik svētu, veltītu dzīvi, lai cilvēki redzētu mūsos Jēzus Kristus atspulgu, un lai mūsu dzīves gaitas būtu tā Evaņģēlija, kuram mēs ticam, cienīgas. Dāvā to, Tēvs. Un dari svētu tagad šo vīnu tam paredzētajam pielietojumam. Jēzus Kristus Vārdā. Āmen.